
Despicable man vs. scumbag
Despicable describe a alguien muy indigno, malvado y cruel.
El supervillano encantador Gru, el personaje del dibujo animado “Despicable Me” (“Mi Villano Favorito”).
También lo usan para hablar de hechos, comportamiento o crímenes.
Si prefieres ser más directo hablando con tus amigos, puedes llamar a una persona desagradable a scumbag (literalmente “un saco con basura”). En inglés no se considera como una palabrota, pero tampoco es muy agradable – es mejor no decírselo a la gente en la cara.
Resign vs. quit
Para decir a tus superiores que ya no tienes la intención de quedarte en la oficina con poco aire, sino que vas a decorar la ciudad con un graffiti altamente artístico, usa el verbo to resign (renunciar).
Para decir las mismas noticias a tus compañeros puedes usar la palabra to quit – es más coloquial: “I decided to quit. Don’t even try to stop me” (“Decidí dejar el trabajo. No me paréis”).
High opinion vs. the best thing since sliced bread
En la correspondencia de negocios usa la frase to have a high opinion of smth/smb para decir que tienes una alta opinión de la empresa o su producto.
Para mostrar tu conocimiento del inglés puedes usar la frase: the best thing since sliced bread (literalmente, “lo mejor que apareció después del pan rebanado”). Este es el elogio más alto: no han inventado nada mejor todavía.
Comprender el argot inglés es como aprender un idioma más, porque tu vocabulario se expandirá significativamente. Recomendamos que te inscribas en el curso online de inglés hablado donde junto con el profesor aprenderás fácilmente el vocabulario del idioma hablado.
Arduous vs. a real slog
Con arduous puedes describir cualquier tarea o actividad que requiera mucha energía: por fatiga y estrés puede caerse de cansancio. Por lo tanto, vale la pena compartir tus impresiones sobre los cambios en la oficina con los jefes.
Pero a los amigos se les puede decir que mover muebles es un slog real (trabajo duro). También se usa como un verbo: “He’s been slogging away at his new book” (“Ha estado trabajando duro en su nuevo libro”).
Consume vs. scarf
To consume (consumir, comer) y el sustantivo derivado consumption (consumo) se encuentran en publicaciones serias como The New York Times: “The daily wine consumption significantly decreased in Italy” (“El consumo diario de vino disminuyó significativamente en Italia”). Úsalo si estás preparando una presentación para socios extranjeros.
Scarf no es sólo “bufanda”, sino también el verbo del argot “tragar, comer”: comer algo rápidamente y con gran placer. Cuando agrega -s al verbo en Present Simple, no es necesario cambiar f por v, como en el caso de un sustantivo:
scarf (bufanda) – scarves (bufandas)
I scarf (yo como) – she scarfs (ella come)
Inappropriate vs. no-no
Si estás diciendo que algo es inappropriate, entonces esto es inapropiado en esta situación: cómo se puede llegar a la fiesta corporativa en vestido de playa cuando nadie iba a hacer una fiesta hawaiana.
Para sonar de forma más hablada, usa la construcción smth is a definite no-no (definitivamente no, no es aceptable): el vedito de playa puede ser, pero en el traje de baño definitivamente no.
Si estás estudiando inglés para conseguir un trabajo en una empresa extranjera o comunicarte con colegas o socios extranjeros, es importante no hablar inappropriate language (un idioma inapropiado) en la oficina. Comienza a aprender inglés de negocios en el curso online de inglés de negocios.
Appropriate vs. pinch
El verbo to appropriate es un sinónimo más oficial de robar. A menudo se usa en artículos y libros sobre política y economía cuando se trata de la apropiación indebida de fondos o propiedades.
Si alguien prestó tu bolígrafo y no te lo devolvió, parece demasiado grosero llamar ladrón a una persona: you stole it. Para tales situaciones to pinch coloquial es adecuado – “tomar, robar”. Reduce el grado de seriedad, pero aún insinúa que no ibas a regalar el bolígrafo.
Unpleasant odor vs. stink
Unpleasant odor es lo mismo que el mal olor, solo que de manera más formal y, por lo tanto, menos brusca. La palabra odor ya insinúa que el olor no s muy agradable. Por lo tanto, si escuchas la frase “you have body odor”, sé que esto no es un cumplido, significa que la persona huele a sudor.
Para casos cuando no necesitas seleccionar la expresión correcta, vale to stink (apestar). Y con el sustantivo stinker formado de él puede ser llamado un día particularmente malo: “It’s been a real stinker of a day”.
Vacate the premises vs. shove off
De manera cortés y oficial, te van a pedir abandonar un local – please vacate the premises – en el metro o en el centro comercial. También se puede escuchar esta frase de un guardia de seguridad muy amable si entraste en el territorio privado.
Shove off no es una expresión tan cortés, si hablas con desconocidos de esta manera. Con los amigos todo depende de la entonación: realmente te molestan mucho o simplemente es tu forma de hablar.
Make an exit vs. do a runner
To make an exit es un sinónimo formal del verbo familiar to leave (irse). Puedes traducirlo al español como “retirarse”. Es poco probable que lo digas en serio en una conversación diaria, solo de broma: “El camarero nos está trayendo la cuenta, me retiro”.
La opción más hablada es la expresión to do a runner (huirse). Quiere decir que estás huyendo de una situación desagradable o difícil para ti.
También te pueden interesar los siguientes artículos