
10 expresiones del lenguaje de los niños pequeños
Los problemas del inglés pueden surgir donde menos te los esperas. ¿Qué pasa si tus amigos te han dejado de niñero/a y el niño te pide una «blankie» y repite «neener-neener»? Hemos recopilado diez de palabras y expresiones para lograr hablar en el lenguaje de los niños.
Neener-neener [ˈni:nər ˈni:nər] — chincha rabiña, lero lero
Si has visto The Big Bang Theory puede que recuerdes esta burla que Sheldon utilizaba a menudo en su infancia. Se traduce como «chincha rabiña» o «lero lero». A veces, neener-neener se tararea con la melodía de la canción infantil Ring Around the Rosy.
My Barbie doll is way prettier than yours — neener-neener.
Mi muñeca Barbie es mucho más bonita que la tuya. Chincha rabiña.
Oopsie-daisy [ˈʊpsədeɪzi] — Ups
Si un niño se cae, los padres suelen utilizar esta expresión (oopsie — ups). Y cuando se le levanta, en brazos y en alto, se dice upsy-daisy (up — upa). De hecho, oopsie daisy puede ser utilizado a menudo por los niños en las películas y programas de televisión, pero también por personajes adultos.
I think I’ve just made a mistake. Oopsie-daisy!
Creo que he cometido un error. ¡Ups!
Beddy-byes [ˈbɛdɪbʌɪz] — A la camita/A mimir

Se trata de una expresión bastante tierna que los niños utilizan para insinuar que quieren dormir. Por cierto, a veces se utiliza también para dar las buenas noches.
Beddy-byes for both of us — I’m worn out.
Hora de ir a la camita. Estoy agotado.
Blankie [ˈblaŋki], snuggies [ˈsnəɡɪz] — mantita, cobijita
Es la manera diminutiva de decir «manta» (blanket). Se refiere a un objeto al que el niño está muy apegado. Snuggies tiene la misma traducción, pero con otro matiz: es una manta con mangas que permite acurrucarse, una batamanta (snuggle).
I had that same blankie when I was a baby.
Yo tenía esa misma manta de bebé.
Tummy [ˈtəmi], belly [bɛli] — barriga, panza
Una forma infantil de la palabra «estómago» (en lenguaje adulto, stomach o abdomen). Por cierto, no solo los niños la utilizan. Así que si de repente quieres usar tummy o belly en una conversación, es poco probable que te confundan con un niño de tres años.
My tummy hurts.
Me duele la tripa/panza
Yum-yum [yəmyəm], num-num [ˈnʌmˈnʌm] — ñam, ñam.

Aquí se intuye: en español, adultos y niños reaccionan con las palabras «ñam, ñam» ante un apetitoso plato. Los niños de habla inglesa dicen yum-yum o num-num a cualquier comida que les guste. Así que, si tus amigos te han pedido que hagas de niñero, consulta con ellos su lista de yum-yums.
Where are my yum-yums?
¿Dónde están mis ñam, ñams?
Icky [ˈɪki], yucky [ˈjəki] — puaj
Si a un niño no le gusta el sabor, el color o el olor, probablemente utilizará icky o yuck para describir cómo se siente. Ambos provienen de expresiones de asco o repulsión: icky-boo y yuck.
Daddy only has icky sweets.
Papá solo tiene dulces asquerosos.
Bow-wow [ˈbouˌwou] — guau, guau
Bow-wow es «guau, guau», es decir, el ladrido de un perro. Así los llaman los niños. Prueba a decir la palabra en voz alta y captará inmediatamente el parecido con los ladridos. Si un niño señala a lo lejos y grita bow-wow, probablemente acaba de ver al pug del vecino y está muy contento.
Santa will bring me a bow-wow this Christmas.
Santa me traerá un guau, guau estas Navidades.
Wee-wee [ˈwi ˌwi] —; potty [ˈpɑdi] — pipí

Wee-wee se utilizó por primera vez alrededor de 1925. Probablemente resultaba embarazoso para los padres discutir con sus hijos los nombres de los procesos fisiológicos y explicarles cómo expresar correctamente su necesidad. Pero el potty (orinal) comenzó a utilizarse ya en 1850. Más tarde, esta palabra pasó a significar «un asiento reducido que se instala en un inodoro para un niño pequeño».
He needs to go wee-wee. We’ve recently started potty training.
Necesita ir a hacer pipí. Acabamos de acostumbrarle al orinal.
Boo-boo [ˈbubu] — pupa
Si un niño se ha caído (se ha producido un oopsie daisy), lo más probable es que le siga un boo-boo, es decir, una reacción a un rasguño, un moretón o cualquier pequeña molestia física. La palabra ha sido especialmente utilizada por los padres estadounidenses desde los años 50, para minimizar el dramatismo de la situación.
My leg! I have a boo-boo!
¡Mi pierna! ¡Me he hecho una pupa!