
Para los aficionados al póker y al blackjack
Hay más de 20 expresiones y modismos sobre las cartas en inglés y están firmemente arraigados en las conversaciones. Hemos elegido cuatro de los más llamativos.
Lucky at cards, unlucky in love — Afortunado en las cartas, desafortunado en el amor
Una versión española del proverbio consuela a los jugadores poco exitosos — Desafortunado en el juego, afortunado en el amor. El inglés, por el contrario, advierte: prepárate, habrá problemas en el amor. Aunque todo puede volverse a tu favor.
Unlucky in love? Try playing poker, you must be lucky at cards!
¿Sin suerte en el amor? Prueba a jugar al póker, ¡debes tener suerte con las cartas!
To go in with good cards — Ir con buenas cartas
En el póker, una buena mano facilita la toma de riesgos y, en general, da al jugador una mayor sensación de confianza. Eso es lo que se dice de cualquier ventaja al principio.
Since the CEO of the company is my friend, I feel like I am going in with good cards at my new workplace.
Como el director general de la empresa es mi amigo, siento que voy con buenas cartas en mi nuevo lugar de trabajo.
To have a card up your sleeve — tener un as en/bajo la manga

Aunque esconder una carta en la manga es fraude, la expresión no tiene un significado negativo. Es más probable que se diga de una persona que fue más inteligente y superó a los demás. Alguien que tenía un plan de contención.
A good lawyer always keeps a card up his sleeve to ensure that he wins the case.
Un buen abogado siempre tiene un as en la manga para asegurarse de ganar el caso.
Don’t show your cards — No muestres tus cartas
A menudo se utiliza en sentido negativo, como advertencia de que no hay que decir inmediatamente todo lo que se piensa y dar ventaja al adversario
When you go in to make a business deal, don’t show your cards right away. Wait and see what they are willing to offer you first.
Cuando vayas a hacer un trato de negocios, no muestres tus cartas de inmediato. Espera a ver qué están dispuestos a ofrecerte primero.