
Estos modismos lluviosos se han visto en “Friends”, “Pulp Fiction” y “Dogma”. ¡Agrégalos a tu vocabulario!
To take a rain check — posponer
[tə teɪk ə ˈreɪn tʃek]
De dónde proviene. Anteriormente, si se cancelaba un juego de béisbol debido al mal tiempo, los espectadores recibían un rain check (literalmente, cheque por lluvia), un vale para cualquier otro juego de la temporada.
Cuándo se usa. Si necesitas cancelar una reunión, que fue previamente acordada con tus conocidos estadounidenses, esto es básicamente lo que dicen en Estados Unidos. Si no puedes aceptar la invitación, porque ya tienes otros planes, o simplemente no estás a la altura ahora, pero estarás feliz de reunirte la próxima vez. Úsalo completo en una conversación o acórtalo hasta rain check en la correspondencia.
Mind if I take a rain check on dinner next week? I already have other plans.
¿Te importa si falto a la cena la semana que viene? Ya tengo otros planes.
Have to work late tonight. Rain check?
Hoy llego tarde al trabajo. ¿La pasamos para otro día?
A wet weekend — aburrimiento, frustración completa
[ə wet ˈwiːkend]
De dónde proviene. Antes de la invención de Internet, los fines de semana lluviosos significaban tristeza desesperada y aburrimiento: había pocas opciones para entretenerse en casa. Dada la imprevisibilidad del clima británico, todos los fines de semana del mes, incluso en julio, pueden ser lluviosos, entonces la expresión se quedó en el inglés británico.
Cómo se usa. Habla así sobre cualquier experiencia aburrida o frustrante, incluso si se trata de los martes y ha hecho buen tiempo: una cita con un tipo de Tinder que habló sobre su colección de amonites todo el día es como un fin de semana lluvioso.
Y también hay una expresión to have a face like a wet weekend, literalmente para tener una cara como un fin de semana húmedo. Esto se le puede decir a una persona que parece muy alterada, como si estuviera a punto de llorar.
Traveling with my sis and her boyfriend is as much fun as a wet weekend. They are squabbling all the time.
Viajar con mi hermana y su novio es una tristeza. Discuten todo el día.
What’s happened? You’ve got a face like a wet weekend.
¿Qué sucedió? Te ves triste.
When it rains, it pours — sobre el período en el que ocurren cosas agradables o desagradables una tras otra
[wen ɪt reɪnz ɪt pɔːrz]
De dónde proviene. A principios del siglo XX, este eslogan se imprimía en paquetes de sal de la empresa estadounidense Morton Salt Company. Fueron los primeros en perfeccionar la sal para que no se pegue en climas húmedos. Para la publicidad, el proverbio británico tradicional it never rains but it pours (el problema no viene solo, literalmente “si empezó a llover, espera el aguacero”) fue rehecho para que la frase tenga un segundo significado en el juego de palabras: cuando llueve, ella (es decir, sal) se derrama.
Cómo se usa. El dicho en su forma original it never rains but it pours se usa solo en el contexto de eventos desagradables. La versión americana es apta para comentar una serie tanto de fallos como de sucesos muy agradables.
Not only did you get the promotion, but you got a bonus too. What can I say, when it rains, it pours!
No solo recibiste un ascenso, sino también obtuviste una bonificación. Qué puedo decir, tuviste suerte.First, I slept through the alarm, then I left my bag in the taxi. And when I was crossing the road to the office, I got splashed by a car. Well, when it rains, it pours!
Primero me quedé dormido con el despertador, luego olvidé mi bolso en el taxi. Y luego, cuando ya estaba cruzando la calle cerca de la oficina, me salpicó un coche. ¡Todo me salió mal a la vez!